Author | Posted | Comments |
I'm Japanese. | 13/11/01 11:17:42 | Although both Japanese and Chinese uses Kanji letters, it seems to be Chinese.
|
Jan Doggen | 13/11/01 12:21:13 | Have you tried dumping them into Google Translate? |
Justin | 13/11/01 13:22:10 | Yes, they are Chinese characters. But no particular meaning. Just random ones. |
Andreas Dorn | 13/11/01 13:50:58 | To me the first one looks like "Hero" (jié)
Second one looks like "not" (bu) |
Andreas Dorn | 13/11/01 15:30:04 | Hm. I didn't find the 3rd one in any of my dictionaries.
The radicals are probably zhú (bamboo) on top of fang (rectangle) + sheng (life)?!
With Stroke count 15 and radical zhú it should should be under 9 in:
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?cdqrad=118 |
Bob Swart | 13/11/01 19:32:02 | The second one looks like "not" indeed, thanks Andreas. See also http://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B8%8D |
Carlo Kok | 13/11/01 19:47:27 | Google translate makes it into
???
Which seems to be Japanese translated into english: "Jie not Fulmine" which seems to have no meaning |
Eric | 13/11/01 20:48:47 | Could it just be that some code layer doesn't support Unicode but just UCS-2, and thus messes the smileys? Smileys are outside the BMP, they span two WideChar (cf. http://www.delphitools.info/2013/10/11/crouching-smileys-hidden-diacritics/). A corruption would be likely to result in random Chinese characters simply because they're the most common ones in the BMP. |
Andreas Dorn | 13/11/02 02:16:27 | Maybe somebody can reconstruct the smily from the codepoints.
I think the codepoints are
U+20380
U+4E0D
U+25C01
http://www.scarfboy.com/coding/unicode-tool?s=U%2b20380
http://www.scarfboy.com/coding/unicode-tool?s=U%2B4E0D
http://www.scarfboy.com/coding/unicode-tool?s=U%2B25C01
The first one wasn't the hero (only looks quite similar...) |
top seo guys | 13/11/02 02:36:21 | Egc3dA wow, awesome blog article. |
Robert H. | 13/11/02 02:56:32 | My wife Penny (who is Chinese) tells me that it translates roughly into "not a name". When pressed further on the subject she declared "it's just rubbish text" and walked off. Probably doesn't help - sorry ... |
Edwin Yip | 13/11/02 09:03:24 | I'm a Chinese. These 3 characters doesn't form a meaningful word or sentence, maybe a result of an error/incompatible encoding. |
Gijsbert | 13/11/02 21:43:55 | Hi Bob, In google translate you can draw the charactes using the last input option of the drop down in the left bottom corner of the input box. I think you have to know the stroke order to be really effective. Having done that you get the characters translated.
The characters mean:
?: Outstanding
?: not
?: cluster or pile up.
The three characters together have no meaning. |
Andreas | 13/11/03 12:29:49 | Looking up the characters in the Unicode Radical stroke index is more reliable than OCR. The first character is slightly different from 'jié' (hero, outstanding). It requires a bit of practice to look up characters in Chinese dictionaries, but once you understand the basics about radicals and stroke-counting it's not that difficult.
The 1st and 3rd characters don't seem to show up in dictionaries, but on Youtube there are some videos where the first character U+20380 seems to appear as part of a name.
Most references on Google for the 3rd Character U+25C01 seem to be Unicode-Charts. The character has similarities to a character that means 'flag' (bamboo + rectangle + ...), so my guess is that it's some kind character that could appear in a name of an ethnic group or a region. There's one page on google where the character appears in a taiwanese bible forum. |